French officials on Monday disprevented their centuries-long battle to preserve the purity of the periods, overhauling the rules on using English video game jargon.
While some expressions find determined translations – “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” – others seem a more grasped, as “streamer” is transformed into “joueur-animateur en direct”.
The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as “a enclose to understanding” for non-gamers.
France regularly publishes dire warnings of the debasement of its language from across the Channel, or more recently the Atlantic.
Centuries-old language watchdog the Académie Française instructed in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”. It highlighted terms including train operator SNCF’s brand “Ouigo” (pronounced “we go”) fuzz with straightforward imports such as “big data” and “drive-in”.
However, Monday’s changes were issued in the official journal, decision-exclusive them binding on government workers.
Among several periods to be given official French alternatives were “cloud gaming”, which becomes “jeu video en nuage”, and “eSports”, which will now be translated as “jeu video de competition”.
The ministry said experts had searched video game websites and magazines to see if French periods already existed. The overall idea, said the ministry, was to funding the population to communicate more easily.
